VERTAALWERK

Sommige tweetalige instellingen in dit land - zoals hier bij de Orde van Architecten - zijn goed klant bij simultaan vertalers.

Simultaan vertalen is een harde job. Het vraagt veel concentratie en langer dan een half uur houden vertalers het meestal niet vol. Dan worden ze afgelost.

In de Orde van Architecten valt dat mee. Enkel de Franstalige collega's hebben die simultaanvertaling nodig.

Ik begrijp dat.
Als je zo'n moeilijke studies zoals architectuur achter de rug hebt, is er geen ruimte vrij pour apprendre une langue tellement difficile que le néerlandais. Pour vous les Flamands,  apprendre le français est beaucoup plus facille, tandis que pour nous, le néerlandais... Vous ne pouvez pas comprendre cela.

Ik heb deze mantra al dikwijls moeten horen.

Gelukkig voor de vertalers zijn onze Waalse confraters ook altijd veel langer aan het woord want iets eenvoudig uitleggen in het Frans vraagt toch altijd meer tijd dan in het Nederlands.

Geen wonder dat de rustpauzes dan ook niet nopen tot platte rust maar dat er ruimte blijft om deze te vullen met literatuur van Donna Tartt.

TERLOOPS, de inschrijvingen voor MAOff zijn weer gestart.
Management van een ArchitectenOffice.  
Kijk maar op de site.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten